Informacje,
szokujące katolickich, prawosławnych i protestanckich trynitarian,
jak również wywodzących się z ich kościołów trydeistów, binitarian
oraz dyteistów, dotyczące obecności imienia Jahwe (tetragram zapisany
literami łacińskimi jako YHWH, albo IEUE) w tekście greckiej
Septuaginty (LXX) – ublikuje
konsekwentnie już od ponad 55 lat Towarzystwo “Strażnica”.
Towarzystwo sugeruje przy tym, nie bez podstaw, że pierwotnie imię
Boże zapisywano w Septuagincie po hebrajsku. Poświadcza przy tym inną
tezę – że apostołowie Jezusa zapisywali imię Boże
ewangeliach i w innych pismach, których byli autorami. Dostęp do tych
materiałów, opublikowanych przez Wydawnictwo Świadków Jehowy, może
mieć każdy, kogo problem zasygnalizowany w tytule interesuje. Każdy,
dobrze przygotowany do służby kaznodziejskiej Śwadek
Jehowy udzieli również wyczerpującej odpowiedzi na zadawane w tej
kwestii pytania.
W
wydanym w 1950 roku przekładzie “New World Translation of The
Christian Greek Scriptures” Wydawnictwo Świadków Jehowy
opublikowało 12 nowo odkrytych w angielsko-francuskim protektoracie
Egiptu fragmentów papirusu LXX Fouad 266 – pierwszego z
odkrytych manuskryptów greckich, zawierających hebrajski tetragram
IEUE. Od tego czasu, w wielu wydaniach “Strażnicy” i w
broszurach rozpowszechnianych przez Towarzystwo (m.in. “mię
Boże, które pozostanie na zawsze”) pojawiają się fotokopie
fragmentów kilku znanych manuskryptów Septuaginty, zawierajacych imię
Boże - IEUE.
Świadkowie
Jehowy odważnie twierdzą, że imię Boga zostało celowo usunięte przez
wyznawców nowej, państwowej religii imperium grecko-rzymskiego, która
w rozmaitych mutacjach istnieje po dzień dzisiejszy i wywiera poważny
wpływ na politykę, sądownictwo, a nawet gospodarkę. Imię Boże
usunięto zarówno z odpisów LXX, jak i z odpisów ewangelii.
Zasadniczym zaś celem tego
czynu było stworzenie takiej państwowej, oficjalnej wersji “Pisma
Świętego”, która by poświadczała prawdziwość nowej nauki o Bogu
i utwierdzała panowanie rzekomo chrystianizujących się monarchów.
Dlatego
też, w wydawanych przez Towarzystwo “Strażnica”
przekładach ewangelii i listów apostolskich pojawia się imię Boże na
powrót, niemal wszędzie tam, gdzie znajduje się ono w odpowiednich
cytatach z hebrajskiego tekstu Biblii. Łącznie, w przekładach tych
dokonano przywrócenia imienia Bożego 223 razy, tłumaząc
słowo greckie “Kyrios” oraz 14 razy “Theos”,
jako “Jehowa”.
Świadkowie
Jehowy nie są jedynymi, którzy odważyli się na taki krok. Podobnej
operacji przywrócenia imienia Bożego dokonali żydzi mesjanistyczni w
wydanym przez siebie The Jewish New Testament, Jewish New
Testament Publications, Inc., 1996
pod redakcją Davida H. Sterna.
Oburzeni
trynitariańscy apologeci twierdzą, że odkrycia archeologiczne,
dokonane na Bliskim Wschodzie przeczą twierdzeniom Towarzystwa
“Strażnica”. Oto wypowiedzi trzech współczesnych
apologetów katolickich, specjalizujących się w krytyce wyznania
Świadków Jehowy. Cytaty pochodzą z opracowań ich autorstwa
opublikowanych w internecie lub opublikowanych w formie książkowej.
Jan
Lewandowski
napisał w publikacji “Tetragram Jahwe a Qumran”:
Czasem
Świadkowie Jehowy argumentują w dyskusjach, że nawet teksty
qumrańskie pisane przez pobożnych qumrańczyków żyjących przed czasami
Jezusa używają tetragramu YHWH. Ma to niby oznaczać, że qumrańczycy
mieli do tetragramu takie samo podejście jak Świadkowie Jehowy, tzn.,
wstawiali go zawsze tam, gdzie w tłumaczeniach
Biblii pierwotnie się on znajdował. (Świadkowie Jehowy w swej obsesji
wstawili tetragram nawet do swego Przekładu Pism Nowego Testamentu,
czyli tam gdzie go w oryginalnych zachowanych tekstach nie było).
Jednak
ciekawą informacje na temat stosunku qumrańczykow do tetragramu
znalazłem w książce “101 pytań o Qumran” autorstwa
Josepha A. Fitzmayera
(edycja polska The Enigma Press, Kraków 1997). Autor tej książki jest
naukowcem. Jak podaje biograficzna nota w powyższej książce
(Słowo wstępne, s. xi) Fitzmayer ma zrobiony doktorat w John Hopkins
University, a także jest profesorem języków i cywilizacji
Bliskiego Wschodu w Instytucie Orientalistycznym w Chicago. Jest
księdzem katolickim (jezuita). Z tego, co czytamy w jego
powyższej książce wynika, że
żyjący niedługo przed Jezusem pobożni qumrańczycy, będący świadkami
cennej tradycji żydowskiej swego okresu, nie podzielali w żadnym
wypadku obsesyjnego stosunku Świadków Jehowy do tetragramu, który to
stosunek polega na niewolniczym wstawianiu go wszędzie
tam gdzie jest w tekście. W przeciwieństwie do Świadków Jehowy,
którzy wstawili tetragram nawet tam gdzie go nie było, qumrańczycy
traktowali go sobie dość swobodnie, nie zawsze widzieli potrzebę, aby
tetragram przekładać
w swych pismach świętych. Praktyka takiego traktowania tetragramu
pokazuje, ze to wcale nie odstępczy chrześcijanie w III i IV wieku
wprowadzili praktykę usuwania tetragramu, jak to twierdzą Świadkowie
Jehowy (por. “Imię Boże, które pozostanie na zawsze”,
str. 25), ale praktyka ta była znana
już przed chrześcijaństwem w pobożnych wspólnotach żydowskich.
Fitzmayer pisze, że wśród pism qumrańskich tetragram zachował się w
wielu pismach (Fitzmayer, str. 59), ale w przypadku tłumaczeń Pisma
Świętego ST był też zastępowany przez nich takimi tytułami
jak na przykład “Pan” – “Adonaj”.
Takiego zastępstwa dokonano w qumrańskim 1QH 7, 28, który jest
swobodnym przekładem Wj 15, 11 (por. Fitzmayer, str. 59).
Tetragram YHWH jest też wymiennie używany z “Adonay”
(“Pan”) w 1QIs a - ([np. 3:20-25] Fitzmayer,
tamże). Inna informacja, jaką Fitzmayer podaje (Tamże, str. 59-60),
tyczy się zastępowania przez qumrańczyków tetragramu kropkami w ich
pismach. Tak jest w tłumaczeniu Iz 40, 3 gdzie w hebrajskim tekście
jest Jahwe. Qumrański 1QS 8, 14 wstawia zamiast
tetragramu kropki w tym miejscu. Inne teksty qumrańskie, które tak
robią to (podaje za Fitzmayerem, str. 59-60) takie oto następujące
fragmenty:
Zwój
A Izajasza z groty 1 (33:7 w dodatku powyżej linii Iz 40:7).
Ponadto:
4QSam 1,3 (odpowiednik 1 Sam 25,31)
4QSam 3,7
(odpowiednik 2 Sm 15:8)
4Q Testim [4Q175] 1:19 (odp. Wj 20:21b w
odmianie samarytańskiej i Pwt 33:11).
4Q
Tanh [4Q176] 1-2 i 6.7.9. (odp. Iz 40:1-5)
4QTanh 1-2 ii 3 - (odp.
Iz 49:14).
4 Q Tanh 8-11,
6.8.10 (odp. Iz 54:5.6.8, z zastąpieniem czyli dodaniem tetragramu
tam gdzie nie występuje on w TM).
Inne
teksty Qumrańskie zastępowały tetragram YHWH na jeszcze inne sposoby.
Np. przez substytut hw'h [Fitzmayer, str. 60].
Ale
to nie wszystkie sposoby jakimi zastępowano tetragram w pismach
qumrańskich, będących tłumaczeniem Pism Starego Testamentu. Niektóre
qumrańskie greckie odpisy Biblii, miały w miejsce tetragramu
“Kyrios”. Są to:
4QLXXLev
(a).
4QLxxNum.
4QLxxDeut.
Również Greek papirus z II wieku
przed Chr. ma w miejsce tetragramu “Kyrios”.
Jeszcze
inny qumrański tekst grecki Księgi Kapłańskiej z groty 4 zawiera
tetragram oddany po prostu przez "IAO" (4QLXXLev.b). Jest
to forma imienia Boga. Fitzmayer konkluduje, że w pismach
qumrańczykow istniał szacunek dla imienia Bożego, ale jednocześnie
istniała - cytuję -
“tendencja do tego, by nie czytać tetragramu jako “Jahwe”,
lecz jako “Adonaj" (Fitzmayer, str. 60). Fitzmayer pisze
też [tamże], że jeszcze w czasach przedchrześcijańskich zaczęła
przeważać tendencja ku temu, aby zacząć w greckich kopiach
ST zastępować imię Boga YHWH słowem “Kyrios”. To świadczy
wyraźnie przeciw tezie Świadków Jehowy wyrażonej w ich wyżej
cytowanej broszurze “Imię Boże...”, która podaje, że
kościołowi “pseudochrzescijańskiemu" w pierwszych wiekach
“udało się całkowicie usunąć
je (Imię Boże - Tetragram YHWH - przyp. J.L.) z greckich kopii obu
części Biblii" (str. 25). Świadkowie piszą też w tej przed
chwilą cytowanej broszurze, że w czasach przedchrześcijańskich, a
szczególnie po czasach Hieronima opuszczano imię Boże w Septuagincie.
Jest to próba obwinienia chrześcijaństwa za rzekome zapędy do
“rugowania” imienia Bożego z LXX. Jest to rzecz jasna
nieprawda. Jak widać po powyższych przytoczeniach z Fitzmayera,
zwyczaj zastępowania tetragramu “Panem” (“Adonaj”,
“Kyrios”) był znany
już II wieki przed chrześcijaństwem u kopistów Septuaginty i również
qumrańczyków. Istnieją nawet takie zachowane do dziś fragmenty
Septuaginty z czasów przedchrześcijańskich (również II wieku przed
Chr.), które również mają w miejsce tetragramu “Kyrios”.
Tym samym widać, w jakich niedomówieniach trzyma Strażnica swe owce.
Teza broszury Świadków “Imię Boże....”, oraz teza ich
“Chrześcijańskich Pism greckich” z 1994 roku (patrz
dodatek, str. 408, 411) mówiąca o tym, że dopiero za czasów
chrześcijan zaczęto rugować
imię Boże z rękopisów Septuaginty, jest mitem. Jak widać po
powyższym, tradycja zastępowania tetragramu jest dużo wcześniejsza
niż chrześcijaństwo. Była to tradycja tak powszechna w
czasach przedchrześcijańskich, ze sięgnęła nawet wspólnotę z
Qumran.
Janowi
Lewandowskiemu wtóruje Cezary Podolski
w pracy: “Największe oszustwa i proroctwa Świadków Jehowy”,
w rozdziale: “Oszustwo z imieniem Bożym”, pisząc:
Zapewne
niewielu z nas zastanawiało się nad faktem, dlaczego w niektórych
Bibliach w Starym Testamencie znajduje się imię Boże w formie Jahwe
(Biblia Poznańska, Biblia Tysiąclecia wyd. I i II) a w innych ono nie
występuje (np. w Biblii Tysiąclecia wyd. III, gdzie zamiast “Jahwe”
zastosowano formę “Pan”). Taka sytuacja ma miejsce
zarówno w katolckich, jak i
protestanckich przekładach Biblii.
Sytuację
tą bardzo często wykorzystują Świadkowie Jehowy, którzy bardzo
chętnie “tłumaczą” osobom niedoświadczonym, że to
odstępcze Kościoły chrześcijańskie usuwają imię Boże z Biblii. Prawda
przedstawia się jednak zupełnie inaczej. Aby lepiej zrozumieć
historię występowania imienia Bożego w Biblii prześledźmy poniższe
fakty, które zostały uporządkowane chronologicznie.
-
Stary
Testament został napisany w jęz. hebrajskim tzw. pismem
spółgłoskowym (nie było samogłosek). Imię Boże zostało zapisane w
formie JHWH.
-
Około
III/II wieku przed Chr. powstaje tłumaczenie ST na język grecki.
Było ono przeznaczone dla Żydów żyjących poza granicami swej
ojczyzny, którzy zapomnieli jęz. hebrajskiego. Język grecki był w
tym okresie językiem najbardziej rozpowszechnionym. Tłumaczenie to
nazwano Septuagintą. [1]
-
Problemem,
na jaki natrafili tłumacze, było oddanie w jęz. greckim imienia
Bożego. Język grecki nie zawiera bowiem w swoim alfabecie litery
odpowiadającej spółgłosce "h", a w imieniu Bożym występuje
ona dwukrotnie. Wśród dotychczas odnalezionych, najstarszych
fragmentów Septuaginty (sprzed naszej ery) istnieją 3 wersje
oddawania imienia Bożego w tym tłumaczeniu:
-
W
greckim tekście Septuaginty Imię Boże pozostawiono nie
przetłumaczone i pisano je po hebrajsku (np. papirus Fouad 266 z I
wieku przed Chr.)
-
W
greckim tekście Septuaginty Imię Boże zostało oddane przez Kyrios
(gr. Pan). Przykładem jest papirus Rylands 458 pochodzący z II
wieku przed Chr.
-
W
greckim tekście Septuaginty Imię Boże zostało zastąpione greckimi
literami IAO. Tak w papirusie 4QLXXLev b z I wieku przed Chr.
-
W
I wieku po Chr. powstaje chrześcijaństwo. Między ok. 50 a 90 rokiem
zostaje spisany Nowy Testament w języku greckim, gdyż ten język
nadal jest językiem panującym. Oryginał się nie zachował, ale
najstarsze odnalezione kopie NT pochodzą już z ok. 200 roku.
-
W
Nowym Testamencie zdecydowana większość cytatów ze Starego
Testamentu pochodzi z greckiego tekstu (Septuaginta), a nie z
oryginalnego tekstu hebrajskiego. Wśród tych cytatów było sporo
takich, które zawierały imię Boże. Z której wersji Septuaginty
cytowano? Z wersji 3a, 3b czy 3c? Dotychczas odnaleziono:
-
0
(słownie: zero) fragmentów Nowego
Testamentu z imieniem
Bożym zapisanym po
hebrajsku (tak jak w Septuagincie w pkt
3a)
-
ponad
20000 fragmentów
Nowego Testamentu, gdzie w cytatach ze Starego Testamentu zamiast
imienia Bożego występuje forma
“Pan” (tak jak w Septuagincie
w pkt. 3 b)
-
0
(słownie: zero) fragmentów Nowego
Testamentu z formą
IAO(tak jak w Septuagincie w pkt.
3c)
Odpowiedź
jest jednoznaczna. Cytowano z Septuaginty, z wersją “Pan”.
Jeśli więc pierwsi chrześcijanie cytowali z tej wersji Starego
Testamentu, to także ta wersja Starego Testamentu była w powszechnym
użyciu.
Na
czym polega oszustwo świadków Jehowy? Twierdzą, że nie umieszczanie imienia Bożego w Starym Testamencie jest formą walki z Bogiem. Ludzie nie znający historii występowania imienia
Bożego w Biblii, ani nie chcący dociekać tego tak złożonego problemu,
łatwo dają się im przekonać. Na niekorzyść świadków Jehowy świadczą
jednak następujące fakty:
ukrywają
przed swoimi wyznawcami fakt, że istnieje kopia Septuaginty z II w.
przed Chr., która zamiast imienia Bożego zawiera formę “Pan”
( ich publikacja “Insight on the Scriptures” t.II, s.
315 i 1152 wspomina, co prawda, o tej kopii, ale jakimś dziwnym
zbiegiem okoliczności milczy na temat formy imienia Bożego w niej
użytej),
w
swojej broszurze pt. “Imię
Boże, które pozostanie na zawsze”, na str. 26 sugerują, że
forma “Pan”, jako zastępcza forma imienia Bożego,
pojawiła się dopiero w V wieku n.e. Jest to ewidentne oszustwo, gdyż
już wyżej wspomniany fragment (3b) pochodzi z II w. przed
Chr. Poniżej zostały przedstawione inne manuskrypty Septuaginty,
które zawierają formę “Pan” i pochodzą sprzed V w. n.e.:
[2]
Manuskrypt
nr Zawartość Datowanie
961
Księga Rodzaju początek IV wieku n.e.
962
Księga Rodzaju koniec III wieku n.e.
963
Księgi Liczb i Powt. Prawa początek II wieku n.e.
965
Księga Izajasza początek III wieku n.e.
966
Księga Jeremiasza II/III wiek n.e.
967
Księgi Ezechiela i Estery II/III wiek n.e.
968
Księga Daniela II/III
wiek n.e.
p45
Ewangelie i Dzieje Apost. początek III wieku n.e.
p46
Listy św. Pawła początek III wieku
n.e.
p47
Księga Apokalipsy koniec III wieku n.e.
W
Biblii Nowego Świata, wydanej przez Świadków Jehowy, umieszczono 10
starych fragmentów Septuaginty, które mają udowodnić, że nie
zawierała ona pierwotnie formy “Pan”. Wśród tych 10
fragmentów aż 8 pochodziło z naszej ery. Dwa pozostałe to wspomniane
wyżej fragmenty Septuaginty
wg wersji 3 a i 3 c. To zapewne przez przypadek zapomnieli wymienić
wersję 3 b (tą z formą “Pan”) z II wieku przed Chr.
(wyżej wspomniana publikacja Świadków Jehowy “Insight...”
przyznaje przecież, że pochodzi ona z tego okresu) Dlaczego
nie umieścili tego fragmentu? Cóż, najwyraźniej nie pasuje on do ich
koncepcji.
Podobnie
rzecz ujmuje, od szeregu już lat, Włodzimierz Bednarski,
w swojej “Obronie wiary. Pismo Święte a nauka Świadków Jehowy,
innych sekt i wyznań niekatolickich”, pisząc:
11.9.
Uczą, że ponieważ kopie Septuaginty z IVw. po Chr., których używał
Kościół, nie posiadają imienia Jahwe, a posiadają je pewne fragmenty
z okresu II w. przed Chr. – I w. po Chr., tzn. że katolicy,
zwani przez nich odstępczym chrześcijaństwem, dokonali jego
usunięcia. To samo zrobili oni rzekomo z imieniem Jahwe w NT (“Imię
Boże...” s.24-6).
Odpowiedź.
W poniższej tabelce przedstawiam dwa rodzaje równie starych rękopisów
Septuaginty. Pierwsze, z imieniem Jahwe, na których wzorowali się
później piszący po grecku rabini Akwila (II w. po Chr.) i Symmach
(II/III w. po Chr.). Drugie, bez imienia Jahwe, z jakich korzystali
chrześcijanie i które przepisywali przez wieki. O tych rękopisach
Strażnica z wiadomych względów milczy.
Rękopisy
z imieniem Jahwe (Jao, JHWH) podane przez angielską Biblię ŚJ
z
przypisami (s.1563-4).
|
Rękopisy
bez imienia Jahwe
pominięte
przez Strażnicę.
|
Fuad
266 - II lub Iw. przed Chr.
|
Greek
papirus 458 - IIw. przed Chr.
|
4QLXXLevb
- Iw. przed Chr.
|
4QLXXLeva
- Iw. przed Chr.
|
Pergaminy
z Nachal Cheber - Iw. po Chr.
|
4QLXXNum
- Iw. przed Chr.
|
Papirus
Oxyrhynchos - IIw. Po Chr.
|
4QLXXDeut
- Iw. przed Chr.
|
Widać
więc, że najstarszy zachowany papirus grecki nie zawiera imienia
Jahwe, a w NT, w którym cytowana jest taka Septuaginta nigdy nie było
tego hebr. imienia Boga. Potwierdza to też to, że i w manuskryptach
Septuaginty, w których był tetragram, odczytywano go jako Kyrios.
Nigdy więc, z tekstu greckiego Biblii chrześcijanie nie usunęli
imienia Jahwe (por. pkt 11.3.2).
Pytanie
pierwsze
Która
wersja Septuaginty powstała najpierw: zawierająca
imię IEUE czy pozbawiona tego imienia?
Wszyscy
cytowani tutaj autorzy przedstawiają argumentację będącą w zasadzie
próbą odpowiedzi na pytanie, co było pierwsze – “kura czy
jajko?”. Ich odpowiedź brzmi tym razem irracjonalnie. Twierdzą
mianowicie, że “kura i jajko”, to jest zarówno
oryginalna, jak i okaleczona wersja LXX –
powstały jednocześnie (sic!).
Przy pomocy takiego zabiegu tworzy się sztucznie równowartość obu
wersji Septuaginty. Pierwsza z nich zawierałaby tetragram imienia
IEUE, a w drugiej zapisano by tytuł “Kyrios” (“KC”,
“Pan”) zamiast pozostawić imię Boga Ojca, tak jak jest
ono zapisane w tekście hebrajskim, będącym podstawą greckiego
przekładu.
Bardziej
logiczne jest twierdzenie, że pierwsza z wersji poprzedziła drugą.
Przynajmniej co do tego powinniśmy być wszyscy zgodni.
Z
“ponad
20.000 fragmentów
Nowego Testamentu, gdzie w cytatach ze Starego Testamentu zamiast
imienia Bożego występuje forma
“Pan", tak jak w Septuagincie”
– na które powołuje się Cezary Podolski, sprawa także nie jest
taka prosta, jak by się na pierwszy rzut oka wydawało. Tutaj
Organizacja Świadków Jehowy istotnie przeczy samej sobie.
Cytując wypowiedzi o tysiącach fragmentów NT, poświadczających jakoby
teorie, że Kościół katolicki i prawosławny, które wzięły rozwód
dopiero w 1054 roku, przekazały nam nieskażoną wersję tekstu
pierwotnego. Jednocześnie świadkowie domagają się przywrócenia
imienia Bożego “Chrześcijańskim Pismom Greckim”,jakby
byli przekonani, że ręka trynitariańskiego cenzora ograniczyła się
wyłącznie do usunięcia imienia Jehowy, oszczędzając inne fragmenty,
mające potwierdzać rzekomą równość Ojca z Synem, osobowość Ducha
IEUE, a nawet – sugerować, jakoby Jezus był wcieleniem
Jehowy, gdy jednocześnie inna ręka wprowadziła w XVI wieku, do
łacińskich odpisów Nowego Testamentu (Pism chrystiańskich), fragment
1Jana 5:7 (“Comma Johanneum”), by zamieścić w Biblii
choćby jeden fragment na poparcie teologii trynitariańskiej.
Pytanie
drugie
Przy
tym podstawowym założeniu, że wersja zawierająca tetragram imienia
IEUE poprzedziła wersje, w której tetragramu nie ma, stajemy przed
drugim pytaniem:
Kto,
kiedy i dlaczego stworzył skażoną wersję Septuaginty, pozbawioną
tetragramu IEUE, jeśli nie uczynili tego żydzi ogradzający, po
powstaniu machabejskim, przykazania Boga nowymi, własnymi przepisami
“Halachy” (odpowiednika katolickiego “Prawa
kanonicznego”), opracowywanymi przez “uczonych w piśmie”
oraz “faryzeuszy”, o których czytamy w ewangeliach?
Towarzystwo
“Strażnica” twierdzi, że nową wersję stworzyli odstępczy
trynitarni chrześcijanie, w czasach cesarza Konstantyna Wielkiego, na
potrzeby nowej, trynitarnej teologii. Tutaj pada argument strony
przeciwnej, że przecież w Qumran znaleziono fragmenty manuskryptów z
tytułem “KC”, rzekomo równie starych jak te, które
zawierają imię IEUE ...
Zdaniem
cytowanych autorów, jest to wystarczająca podstawa do przyjęcia tezy,
jakoby chrześcijanie przejęli od żydów z diaspory skażoną wersję
Septuaginty. Wśród Żydów z diaspory mieliby być zarówno pierwsi
konwertyci apostołów, autorzy zastąpienia świętego iminia IEUE przez
tytuł “KC”, jak i żydzi, którzy mieliby używać
okaleczonej Septuaginty w nauczaniu helleńskich prozelitów. W tym
ostatnim przypadku chodziłoby
o ochronę imienia Bożego przed niewłaściwym użyciem.
Pytanie
trzecie
Przy
założeniu, że Septuaginte okaleczyli sami Żydzi – a nie
pogańscy, trynitarni chrześcijanie Atanazego i Konstantyna, ci sami,
którzy dokonali zamachu na tekst Dekalogu, wprowadzili kult
niedzielny i uczynili Jezusa równym Bogu Ojcu – należy
postawić pytanie trzecie:
Kto,
kiedy i dlaczego stworzył wersję Septuaginty, pozbawioną tetragramu
IEUE, jeżeli nie zrobili tego chrześcijanie odpowiedzialni za
wprowadzenie pogańskich kultów do swoich kościołów?
Pytanie
stawiają tu qumranolodzy. Część z nich twierdzi, że Qumran było osadą
zniszczoną podczas powstania Bar Kochby około 133 roku n.e., a nie –
jak uważają inni – że nastąpiło to wraz z upadkiem powstania 70
roku n.e. i zniszczeniem II Świątyni. Gdyby było tak, jak twierdzą
zwolennicy uznawania Qumran za osadę z czasów Bar Kochby, to i wiek
wspominanych manuskryptów LXX, pozbawionych imienia IEUE, należałoby
również datować nieco inaczej. Tym samym, możliwą przyczyną, dla
której Żydzi stworzyli nową
wersję Septuaginty byłaby reakcja na rozpowszechnianie przez
apostołów ewangelii oraz innych Pism wśród Hellenów, Rzymian czy
Egipcjan.
Przyjmuję,
że dopiero w odpowiedzi na postępy misji apostolskich wśród Greków,
żydowscy “uczeni w Piśmie” wprowadzili we własnych
szeregach zakaz wymawiania imienia Bożego i wielokrotnie zamienili w
przekładzie LXX wyrazy: “synowie Boga” oraz “bogowie”
na – “aniołowie”, “sędzia” czy “duch”.
Podbudowując to odpowiednią teorią i przekleństwami miotanymi
na tych, którzy imię IEUE wymawiać by się odważali.
Tak
też hebrajskie “szeol” i “gehenna”, wraz z
hebrajskimi “nefesz” i “ruah”, dostały w
doktrynie judaistycznej nowe, hellenistyczne znaczenie, tożsame z
animistycznymi i spirytystycznymi doktrynami narodów, wśród których
żydzi żyli. Te zabiegi odrzuciła mniejszość wykształconych żydów,
skupiając się z czasem w gminach karaickich Mezopotamii, Syrii,
Izraela i Azji Mniejszej – wymawiających imię IEUE i
wyznających śmiertelność “dusz”, w oczekiwaniu ich
zmartwychwstania.
Zabieg
przeprowadzony przez “uczonych w Piśmie”, z których
wywodzą się nam współcześni rabini, wywarł z kolei znaczący wpływ na
system wyznaniowy utworzony w VII wieku n.e. przez Mahometa i jego
uczniów-wojowników, którzy znali najwyraźniej tylko ogólne pojęcie
“Allah”, nie znając jego imienia, podobnie jak nie zna go
przytłaczająca większość chrześcijan, oraz wierząc w piekło i
nieśmiertelność duszy – elementy żywcem wyjęte z doktryny
grecko-rzymskiego chrześcijaństwa.
Pytanie
czwarte
Czy
to Żydzi zmienili treść Septuaginty?
Jeśli
zmiany imienia IEUE w Septuagincie dokonali Żydzi przed rokiem 70, to
jest przed rozpoczęciem misji prorockiej przez Jehoszua, a nawet
zaraz po powstaniu machabejskim, mamy niewiele możliwości, gdyż
Septuaginte zaczęto tłumaczyć w III wieku p.n.e.
Czyżby
wydarzenia związane z powstaniem machabejskim, próby zniszczenia Tory
przez grecko-syryjskich Seleucydów, ohyda spustoszenia, o której
pisał Daniel i mówił Jehoszua, w jerozolimskiej Świątyni, a wreszcie
zakazy obrzezywania oraz zachowywania szabatów, sprawiły, że Żydzi
podjęli decyzję o modyfikacji Septuaginty? A jeżeli tak, to czy stało
się to ze względu na greckich prozelitów? A może raczej ze względu na
uczniów Mesjasza, jakże często powołujących się
na króla Dawida i Psalm 110, z jego: “Rzekł IEUE mojemu
Panu...”? Zabieg czyniący Jehoszua samym Bogiem IEUE, poprzez
wprowadzenie tytułu “KC” w miejsce imienia IEUE, czynił
go automatycznie “rogiem wypowiadającym bluźnierstwa przeciw
IEUE, wywyższającym się
ponad Najwyższego”, o czym prorokował Daniel.
Byłaby
to cenna wskazówka w poszukiwaniu odpowiedzi na pytania o to, dokąd
udały się wszystkie te demony, które wyrzucił Chrystus z opętanych –
udały się do “uczonych w Piśmie”, “faryzeuszy”
i monarchów rzymskich, aby wspólnie i skutecznie wykrzywiać proste
drogi IEUE, uniemożliwiając narodom poznawanie Boga Izraela.
Tak,
zamiast wiary w Boga Izraela, dostał i nasz polski Mieszko w 966
roku, właśnie od Rzymian i Greków wyznanie w prezencie, z ich
niedorzeczną Trójcą, kultem figur, obrazów i symboli, niedzielną
mszą, wiarą w nieśmiertelność duszy i chorym systemem
polityczno-gospodarczym ...
Najwyraźniej
to nie Żydzi zmienili treść Septuaginty. Gdy żydzi porzucili LXX,
widząc mnożące się wersje chrześcijańsko-trynitarnych odpisów tego
przekładu, zaczęli posługiwać się w diasporze tłumaczeniem rabina
Akwili (zwolennika Bar Kochby). Odtąd chrześcijanie mieli najlepszą
sposobność swobodnego modyfikowania treści LXX tak, aby możliwie jak
najlepiej pasowała ona do
założeń ich nowej trynitarnej, państwowej doktryny, oficjalnie
zatwierdzonej na marionetkowym soborze w Nicei w 325 roku.
Zakończenie
Ktokolwiek
usunął tetragram z Septuaginty, jakimikolwiek motywami się kierował,
faktem jest i pozostanie, że Jehoszua i apostołowie cytowali Biblie
Hebrajską. Dlatego też rozpatrywanie ewangelii bez uwzględnienia tego
faktu musi prowadzić do wniosków, które z prawdą niewiele mają
wspólnego.
Jeśli
okaleczenia Septuaginty dokonali Żydzi, miałoby to oczywiście inne
konsekwencje apologetyczne aniżeli w przypadku, gdyby zrobili to
chrześcijanie – w czasie, gdy Żydzi wycofali się z praktyki
posługiwania się Septuagintą właśnie ze względu na chrześcijańskie
praktyki mnożenia wersji odbiegających od treści oryginalnego
greckiego przekładu, co
sugerował niegdyś wrocławski historyk, Heinrich Graetz, w swej
“Historii Żydów”.
Poruszam
ten temat, ponieważ chciałbym dowiedzieć się, czy ktoś w Polsce
problem ten rozważa. Świadkowie Jehowy nie posiadają wyłączności na
rozstrzyganie wyżej zarysowanego problemu, podobnie jak nie mają
takiego monopolu panowie J. Lewandowski, C. Podolski i W. Bednarski.
Zapraszam
do dyskusji na ten temat, który ma znaczenie podstawowe dla
wszystkich odmian wielkich monoteistycznych religii. Dopiero wtedy,
gdy rozwiążemy problem imienia Bożego, możliwe stanie się przekazanie
wiary proroków i apostołów – w jej najczystszej postaci –
innym kręgom kulturowym.
Adam
Nangast