naszym zdaniem | dzisiaj |  historia | strona główna

O hymnie Unii Europejskiej

 

Some ideas present in the text of the official hymn of the European Community are contradictory to the Ten Commandments. For example, the hymn indicates pagan gods as sources of human joy. We, Polish Brethren as believers in One Living God, YHWH, are not going to accept such the text, and to sing it during any official festivities. Judeochristian monotheism is one of the traditions composing history of Europe. The European Community is obliged to respect all such traditions without hurting someone's feelings.



Pewne idee zawarte w hymnie Unii Europejskiej są nie do przyjęcia dla chrystian, wyznawców Jednego Boga.

 

O, radości, iskro bogów,
kwiecie elizejskich pól,
święta, na twym świętym progu
staje nasz natchniony chór.

Jasność twoja wszystko zaćmi,
złączy, co rozdzielił los,
wszyscy ludzie będą braćmi
tam, gdzie twój przemówi głos

Patrz, patrz, wielkie słońce światem
biegnie, sypiąc złote skry,
jak zwycięzca i bohater
biegnij, bracie, tak i ty.

Radość tryska z piersi ziemi,
radość pije cały świat
dziś wchodzimy, wstępujemy
na radości złoty ślad.

Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie,
ona w splocie ludzkich rąk,
z niej najlichszy robak czerpie,
w niej największy nieba krąg.

Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie,
ja nowinę niosę wam:
na gwiaździstym firmamencie
bliska radość błyszczy nam.

Słowa: Fryderyk Schiller
Tłumaczenie: Konstanty Ildefons Gałczyński
Muzyka: Ludwik van Beethoven 



Z tekstem tego hymnu zapoznawane są już dzieci w szkole podstawowej, natomiast wielu dorosłych wcale go nie zna. Powyżej przytaczamy jego brzmienie zgodnie z wersją zamieszczoną na stronie 12 i 13 w podręczniku "Muzyka i my" przeznaczonym dla uczniów klasy piątej szkoły podstawowej autorstwa Urszuli Smoczyńskiej i Katarzyny Jakóbczak-Drążek, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne S.A., Warszawa 2000.

Wszystkim wiadomo, że korzenie kultury europejskiej czerpią nie tylko z tradycji starożytnego Izraela, jednej z najstarszych ludzkich cywilizacji, w tym z tradycji monoteistycznego judeochrystianizmu, ale także z tradycji starożytnej Grecji, Rzymu oraz chrześcijaństwa. Treść hymnu Unii Europejskiej oraz jej pozostałe symbole powinny zatem być na tyle uniwersalne, aby w niczym nie ranić czyichkolwiek uczuć, w tym także uczuć monoteistycznych wyznawców i chwalców Boga YHWH.

Tymczasem - choć hymn zawiera piękną ideę jedności i braterstwa ludów - nawiązuje wyraźnie do wierzeń pogańskich. Pierwsze wersety wskazują, że źródłem radości człowieka są starożytni bogowie, a ona sama nazywana jest kwiatem elizejskich pól. W "Słowniku Wyrazów Obcych", PWN, 1972 na stronie 188 czytamy, że według wierzeń starożytnych Greków pola eizejskie są miejscem przebywania zmarłych, także miejscem przebywania osób spokrewnionych z ich bogami.

Chrystianie wiedzą, że wszelka radość pochodzi od Jednego i Jedynego Boga Żywego, Niech Będzie Błogosławione Jego Święte Imię, i że miejscem przebywania zmarłych nie są pola elizejskie. "... Bo u Ciebie jest źródło życia, w światłości Twojej oglądamy światlość. Zachowaj łaskę swoją tym, którzy Cię znają, a sprawiedliwość swoją tym, którzy są prawego serca"! (Ketvim, Psalm 36, 10-11).

Chrystianie zawsze dochowywali wierności Jednemu i Jedynemu Bogu. Za odmowę uznania boskości rzymskich cesarzy masowo ginęli na rzymskich arenach. Dlaczego? W zwojach Tory, w Księdze Szemot, II Księdze Mojżeszowej 20, 3-5 czytamy następujące słowa wypowiedziane przez naszego Boga: "Nie będziesz miał innych bogów obok mnie. (...) Nie będziesz się im kłaniał i nie będziesz im służył". Nie możemy zatem i my potraktować znaczenia pierwszych słów hymnu Unii Europejskiej inaczej jak tylko jako sprzecznych z Dekalogiem. Nie będziemy śpiewać takiego hymnu, gdyż oznaczałoby to wejście w konflikt z naszym Stwórcą.

Maria Waliszewska-Brygier


©Bracia Polscy
http://bracia.racjonalista.pl

początek strony | strona główna | odkrycie i opisanie | historia | galeria
wizyt:
06.04.2003 r.